And when they see you, not they take you except (in) mockery, "Is this the one whom has sent Allah (as) a Messenger?
Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] “Is this the one whom God has sent as an apostle
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one that Allah has sent as a messenger?
And whenever they see you [Prophet], they ridicule you, [saying], “Is this the one God sent as a messenger?
Whenever they see you they only make a mockery of you Is this the one God has sent as His Messenger
And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger
And when they saw thee, they take thee to themselves but in mockery: Is this the one whom God raised up as a Messenger?
Whenever they see you, they merely treat you as a laughingstock: "Is this the person whom God has sent as a messenger?
And when they see you (O Muhammad), they treat you not but in mockery (saying): “Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
And when they see thee they do naught but take thee in mockery: “Is this the one whom God sent as a messenger
When they see you, they mock, “Is this the one God has chosen as a messenger?”
And when they see you, they take you for nothing but mockery: 'Is this the one God sent as a messenger?'
And when they saw you, they behave not with you except in jest and mockery, (saying): "Is this that whom Allah has sent as a Messenger
Whenever they see you, they scoff at you, saying: "Is this the man whom Allah has sent as a Messenger
And when they see you, they decidedly take you to themselves for nothing except in mockery, "Is this he whom Allah has sent forth as a Messenger
(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers
When they see you, they take you only as a laughing stock, (saying) .Is this the man whom Allah has sent as a messenger
Hence, whenever they see you, they make you a target of their mockery saying, "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger
As soon as they see you, they make fun of you (saying), "Is he the one Allah sent as a messenger?"
And when they see you, they treat you no other way than in joke: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger
And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger"
Whenever they see you [Prophet] they ridicule you: ‘Is this the one God has sent as a messenger
And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostl
When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger
When they see you they only make a mockery of you: ´Is this the one Allah has sent as a Messenger?
Whenever they see you (O Messenger), they take you for nothing but a mockery, (saying): "Is this the one whom God has sent as Messenger
When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!
And when they see you (Muhammad) they only took you for a jest, "Is this he whom Allah has sent as a Messenger
And when they see you, they only take you as a joke (saying:) “Is this the one whom God sent as a messenger?
When they see you, they do not deal with you, except with mockery, “Is this the one whom God has sent as a messenger?
When they see you, they mockingly say, “Is this the one who Allah sent as a messenger?
When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger
Andif they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?
Whenever they see you, they hold you not but in contempt, saying, "Is this the one Allah has sent as His Messenger?"
And when they see you, they take you not but in mockery. Is this the one whom Allah had sent as Messenger?
When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?
Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger
And when they see thee, they take thee for naught but a jest: Is this he whom Allah has raised to be a messenger
And if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: "Is that who God sent (as) a messenger?"
When they see you, they starts mocking at you saying: “Is this the one whom God has appointed as His Messenger?”
And when they see you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”
And when they see thee, they only make a jest of thee, and say, `What ! is this he whom ALLAH has sent as a Messenger
And, (O Esteemed Beloved,) when they see you, they do nothing but make fun of you (and say:) ‘Is this (the one) Allah has sent as a Messenger
And Whenever they see you they treat you disdainfully (saying), `What! is this the man whom Allah has raised for a Messenger
And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger
And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger
When they see thee, they will receive thee only with scoffing, saying, is this he, whom God hath sent as his apostle
And when they saw thee they only took thee for a jest, 'Is this he whom God has sent as an apostle
And when they see thee, they do but take thee as the subject of their railleries. "What! Is this he whom God has sent as an Apostle
Whenever they see you they only deride you, saying: ‘Is this the man God has sent as an emissary
And when they see you they but take you as a matter of jest. Is this the one Allah has raised as a messenger?
And whenever they see you, they poke fun at you (and say): "Is this the one whom Allâh has sent as a Messenger?
And when they see you, they only make fun of you: is this the one whom Allah sent as a messenger?
When they see you, they treat you no way except in mockery. [They say,] “Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
And when they see yousg, they take you not except in ridicule: “Is this the one Allah has sent as a messenger?
Whenever they see you, they merely treat you as a laughingstock: "Is this the person whom Allah (God) has sent as a messenger?
And when they see you, surely, they are not taking you except as a mockery: “Is this the one whom Allah missioned a messenger?”
When they see you, they make you a target of their mockery, [saying]: 'Is this the one whom God has sent as His emissary?
When they see you they only make a mockery of you, “Is this the one Allah has disclosed as His Rasul!”
And when they see you, they take you for aught but a mockery; (saying:) 'Is this the one whom Allah has sent us a messenger?
And as usual their pride gets the better of their prudence. and when they see you, O Muhammad they insolently receive you with nothing but disdain and scorn riding sparkling in their eyes and they express their thoughts in words: "Is this the one", they say " whom Allah has chosen to convey His message!"
And indeed they have passed by the town on which was rained an evil rain, did they not then see it? No, they do not hope to be raised (after death).
And when they see you they take you not except in mockery, 'Is this he whom God has sent as a messenger?
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom God has sent as an apostle?"
And when they see you, not they take you except (in) mockery, "Is this the one whom Allah has sent (as) a Messenger
Wa-itha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!